Friday, February 10, 2012

Der Zwitte Eintrag

Der Mittwoch habe ich ein Gedichte des Goethe mit meinem Wortbucher und "verbix.com" uebersetzen probiert. Ich habe ihn im Buch "Der Untergangs des Abendlandes" von Oswald Spengler, den einen verruckte Philosoph den Jahre 1900s war. Er hat die Dialektik zwischen "Erde" und "Blut", "Rasse" und "Brueten" (Race and Breeding, Blood and Soil) gemacht. Sehr nazische, nicht wahr? Aber sie, die Nazis und Ossie, waren nicht gute Freunde, wie traurig :( . Seltsamerweise hat dies Buch viele moderniste Poeten und Autoren inspiriert.

(Abendland, ein sehr toller wort, es bedeutet "Occident", die "Western Civilization" oder "Civilization formed in the fashion of greek/roman culture" bedeutet...ABER...wenn man es wortlich uebersetzt, sagt es: Night land, oder, Evening Land. Es hat eine sehr poetische Bedeutung. Dies ist warum mag ich Deutsch so viel. Sie benutzen sehr schoene Worte. Trotzdem...Also, eine wortlich Translationbewegung: The downfall of night lands. Sehr cool...)
Trotzdem...ja, habe ich ihn uebersetzen probiert.

Das Gedicht aus Deutsch ist:
Wenn im Unendlichen dasselbe
Sich wiederholend ewig fließt,
Das tausendfältige Gewölbe
Sich kräftig ineinander schließt,
Strömt Lebenslust aus allen Dingen,
Dem kleinsten wie dem größten Stern,
Und alles Drängen, alles Ringen
Ist ewige Ruh in Gott dem Herrn.



Meine Translationbewegung:


When(if?) unto the Infinite the same eternal repetition flows,
the thousand-wrinkled heavens close forcefully upon, 
surging forth a love of life for all things,
the smallest alike the greatest,
and all the pressure(???), 
all cycles are a repose in God, the Father.


Okay. Das war bevor habe ich es gefunden.
Dies ist die richtige Translation bewegung:



In the infinite the same events 
repeat themselves in eternal flux, 
the thousand-fold vault of heaven 
powerfully mingles with itself,
And joy of life streams from all things, 
out of the smallest and largest stars, 
and all urgency, all conflict 
is eternal rest in God the Lord.

Okay, es war eine Translationbewegung des Internet, also habe ich keine Idee wenn es richtig ist, aber ich war nicht so unrecht. 

Okay, bon weekend alles.

Etwas ueber Munchen(ziemlich): http://www.youtube.com/watch?v=EEbgAhI4g5Y&feature=related

4 comments:

  1. Ein sehr schönes Gedicht und bestimmt besser als das von Christian Morgenstern, welches wir gelesen haben! Du hast eine sehr gute Methode gewählt, dass Gedicht selber versuchen zu übersetzen! Bravo!

    Achte bei deinem nächsten Eintrag auf die richtige Verwendung von Präpositionen ("AM Mittwoch", "VON Goethe").

    ReplyDelete
  2. Ich finde es sehr interessant, wenn ich sehe die Unterschiede zwischen deine Übersetzung und die "Real" Übersetzung. Man kann Sprachen auf viele verschiedene Weisen interpretieren.

    ReplyDelete
  3. Ist Übersetzen dein Hobby? Vielleicht kannst du Übersetzer werden...Was denkst du darüber?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nein, uebersetzen ist nicht mein Hobby, und ich habe keine Hoffnung zu Uebersetzer werden. Das Gedicht hat mich interessiert, weil es kein Translationbewegung im Text gab. Also habe ich es zu ueberetzen benuetzt.

      Delete