(Abendland, ein sehr toller wort, es bedeutet "Occident", die "Western Civilization" oder "Civilization formed in the fashion of greek/roman culture" bedeutet...ABER...wenn man es wortlich uebersetzt, sagt es: Night land, oder, Evening Land. Es hat eine sehr poetische Bedeutung. Dies ist warum mag ich Deutsch so viel. Sie benutzen sehr schoene Worte. Trotzdem...Also, eine wortlich Translationbewegung: The downfall of night lands. Sehr cool...)
Trotzdem...ja, habe ich ihn uebersetzen probiert.
Das Gedicht aus Deutsch ist:
Wenn im Unendlichen dasselbe
Sich wiederholend ewig fließt,
Das tausendfältige Gewölbe
Sich kräftig ineinander schließt,
Strömt Lebenslust aus allen Dingen,
Dem kleinsten wie dem größten Stern,
Und alles Drängen, alles Ringen
Ist ewige Ruh in Gott dem Herrn.
Meine Translationbewegung:
When(if?) unto the Infinite the same eternal repetition flows,
the thousand-wrinkled heavens close forcefully upon,
surging forth a love of life for all things,
the smallest alike the greatest,
and all the pressure(???),
all cycles are a repose in God, the Father.
Okay. Das war bevor habe ich es gefunden.
Dies ist die richtige Translation bewegung:
In the infinite the same events
repeat themselves in eternal flux,
the thousand-fold vault of heaven
powerfully mingles with itself,
And joy of life streams from all things,
out of the smallest and largest stars,
and all urgency, all conflict
is eternal rest in God the Lord.
Okay, es war eine Translationbewegung des Internet, also habe ich keine Idee wenn es richtig ist, aber ich war nicht so unrecht.
Okay, bon weekend alles.
Etwas ueber Munchen(ziemlich): http://www.youtube.com/watch?v=EEbgAhI4g5Y&feature=related
Ein sehr schönes Gedicht und bestimmt besser als das von Christian Morgenstern, welches wir gelesen haben! Du hast eine sehr gute Methode gewählt, dass Gedicht selber versuchen zu übersetzen! Bravo!
ReplyDeleteAchte bei deinem nächsten Eintrag auf die richtige Verwendung von Präpositionen ("AM Mittwoch", "VON Goethe").
Ich finde es sehr interessant, wenn ich sehe die Unterschiede zwischen deine Übersetzung und die "Real" Übersetzung. Man kann Sprachen auf viele verschiedene Weisen interpretieren.
ReplyDeleteIst Übersetzen dein Hobby? Vielleicht kannst du Übersetzer werden...Was denkst du darüber?
ReplyDeleteNein, uebersetzen ist nicht mein Hobby, und ich habe keine Hoffnung zu Uebersetzer werden. Das Gedicht hat mich interessiert, weil es kein Translationbewegung im Text gab. Also habe ich es zu ueberetzen benuetzt.
Delete